◆ 工作概要
口译分为同声传译和逐次翻译。贸易商谈时一般都是逐次翻译。逐次翻译就是发言人说完话后翻译者按照句豆翻译的一种翻译方法。为了完全记住对方所说的内容,遇到长句的情况就需要记好笔记。
翻译企业之间的谈判、会议时,虽然翻译者一般都会在事先搜集资料,但由于会议涵盖的内容广泛,种类繁多,因此翻译者对专业知识的理解以及掌握词汇的丰富程度都将成为关键。所以,不单是要能读懂发到手的资料,如果没有亲自探究的好奇心,是无法胜任翻译工作的。在实际翻译时,最重要的是不仅能理解发表者的意思,还能用汉语正确无误的表达出来。
有关商务的翻译被称为“产业翻译”,大多是翻译企业的合同资料,报告书以及海外的产品进口说明书等。和口译一样,不仅需要语言能力,还需要有关业务的专业知识。特别是当今最先进的技术、IT行业的专业知识和用语更是不可或缺。翻译时,汉语水平要求比口译更高,写作能力必须要相当好。
无论是口译还是笔译,光是能理解外语是不够的。更应该认识到两种语言的差异和重要性。
◆ 工作挑战性
口译是一项限定时间的工作。除了事先发放的资料,如果自己以前所学的东西能在此时派上用场,使得商谈、会议得以顺利进行,将会有无与伦比的成就感。
笔译最重要的是能用简单易懂的汉语来表达内容。不仅要翻译合同资料、报告书等内容,更要能够归纳出人人易懂的内容。这才是工作的意义所在。
◆ 适合人群
口译关键是要能一击即中,因此需要精心地准备和较强的注意力。笔译需要对各个领域都抱有亲自探究的好奇心。同时,也需要了解不同国家的文化风俗。